(Soukai no ichizoku; “A single grain of millet in the deep blue sea”)
Something incredibly small in the middle of something something incredibly big. A needle in a haycontinent. Metaphorically, the trifling, ephemeral existence of humans within the universe.
This week we have another two-part noun phrase. The associative particle の (no) connects number-noun 一粟 (ichizoku), “one (grain of) millet,” to 滄海 (soukai), “blue sea.” And that’s all you need!
This comes from Song Dynasty superstar Su Shi (蘇軾, Japanese So Shoku)’s rhymed prose piece “Former Ode on the Red Cliffs” (前赤壁賦, Japanese Zen sekiheki no fu).
In some versions, 滄 may be replaced by homophone 蒼 without any change in meaning. In others, 滄海 may become the more prosaic 大海 (taikai), “big ocean.” A slightly further variation takes this to 大海の一滴 (taikai no itteki), “a drop in the (big) ocean.”
(“Uchuu no shashin wo miru to, kirei da kedo, jinrui wa tada no soukai no ichizoku nanda to omoete tamaranaku uttoushiku naru.”)
[“When I see pictures of space, they’re beautiful, but it reminds me of how humanity is just a tiny speck in a vast sea, which is unbearably depressing.”]