A garde for vants


Literally: behead – new – strange – extract

Alternately: Completely new. Unprecedented. Often used to describe a novel idea or unconventional way of thinking.

Notes: Compare and contrast this compound with prior entry 奇想天外.

It is an error to replace 斬 with its cousin 漸 (zen) “gradual,” or 奇 with homophone 寄, “bring near.”


“Hey, what if we made… a bookshelf that wasn’t very good at holding books!” “How novel!”

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s