An open heart in your pocket

虚心坦懐
kyo.shin.tan.kai

Literally: empty – heart/mind – wide/level – pocket/heart

Alternately: Open-minded and open-hearted. Without any bias, hangups, or pent-up bad feelings.

Notes: In this compound of compounds, 虚心 refers to a lack of prejudice or preconception, while 坦懐 is inner peace.

Replacing 坦 with homophone 担 (“carry on the shoulder”) is of course an error.

KyoShinTanKai no Kokoro

The name of a band that, it seems, performed at a Nagoya bar called Tight Rope on the date noted, in the fall of 2015.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s