Hot air rises

意気揚揚
i.ki.you.you

Literally: mind/heart – spirit – raise – raise

Alternately: In high spirits; triumphant, elated… by extension, boastful; proud unto arrogance; full of oneself. Often used with the ironic or critical nuance that someone’s inflated self-esteem is not actually in keeping with what they deserve.

Notes: This phrase comes to us from our friend, the Records of the Grand Historian (Japanese 『史記』 = Shiki).

As usual, the doubled character may be replaced with a doubling mark, 揚々. Some versions may also use homophone 洋 (again, as either 洋洋 or 洋々) but this character means “ocean” so I wouldn’t recommend it.

A fat blond bully... the universal archetype
A fat blond bully… the universal archetype

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s