A spectral interlocutor

音信不通
on.shin.fu.tsuu

Literally: sound – trust – non – pass through

Alternately: Communications getting cut off. While any break in expected communications can qualify, it seems to be commonly used to refer to “ghosting” – when one person simply stops responding without explanation or warning in text-based communications.

Notes: This practical yojijukugo comprises two compound words: 音信 is “correspondence” or “news”; 不通 is, as its component characters imply, a stoppage; a “not-pass-through” situation.

It is acceptable to read 音 as in for purposes of this compound.

OnShinFuTsuuKu

Why the traditional image of a Japanese woman in distress has her biting cloth is a bit of a mystery. I’d love to hear from anybody who knows the trope’s origins!

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s