(Yowarime ni tatarime; “In a time of weakness, a curse”)
To be beset by compounded troubles when things were already bad. To be kicked when you’re down. Having salt rubbed on your wounds. Things were already worrisome, then they got worse.
Here we find two noun phrases joined by particle に (ni), “(added) to.” The first noun phrase begins with the verb 弱る (yowaru) “to become weak,” or by extension “to be troubled,” in conjunctive form. That’s right: you might expect a verb preceding 目 (me), which is most often the noun “eye,” to appear in prenominal form, but in this case the form is apparently conjunctive and 目 is acting as a suffix that indicates the state or condition something is in. (Note, however, that taken as a whole, 弱り目 seems to be acting as a noun.) Next we have a parallel construction using the verb 祟る (tataru), “to curse,” “to cause a bad result,” again in conjunctive form and taking 目 as a suffix.
One variant replaces 弱り目 with 落ち目 (ochime), “waning fortunes,” based on the verb 落ちる (ochiru), “to fall.” Compare 泣き面に蜂.
Bear in mind that while the term 祟り目 can also refer to “the evil eye,” kaynahara, this saying refers to situations rather than literal weakened or accursed eyes.
(“Donna ni yowarime ni tatarime de mo, daichikoku shisou na asa ni tousan ga risutora sareta no wo shirasarete, sara ni tora ni oikakerareru nante yume ni mo omowanakatta.”)
[“I don’t care how much ‘it never rains but it pours,’ in my wildest dreams I never would have imagined that on this morning when I’m running really late, I’d learn that my dad had been downsized… and then I’d be chased by a tiger!”]