Wild horses could, in fact, drag it out of me

意馬心猿
i.ba.shin.en

Literally: mind – horse – heart – monkey

Alternately: This Buddhist phrase expresses how it is difficult to control oneself and detach from the illusory material world because worldly desires, false beliefs, and mental pollution such as hatred all get in the way. The mind is like a runaway horse; the heart is like a wild monkey.

Notes: This is a compound of compounds, and while the version above is more common, the halves can be switched to give 心猿意馬.

My sources give a number of, um, sources for this particular compound. The most frequent is as an annotation to a text known as 『参同契』 (Sandoukei or Sandoukai)… although whether this is the Taoist alchemical text (kei) or the Zen Buddhist poem (kai) is not clear. Another is one of the Buddhist manuscripts (a treatise on the Vimalakirti Sutra?) from the Dunhuang manuscripts (『敦煌偏文集』 = Tonkouhen bunshuu).

HORSE AND MONKEY IN TREE

The title and inspiration of this nihonga painting by Hashimoto Kansetsu

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s