Not quite cuckoo

But closer every day

鳩居鵲巣
kyuu.kyo.jaku.sou

Literally: dove – sit/be [in a place] – magpie – nest

Alternately: Taking someone else’s achievements or social position for yourself. Undeservedly stealing someone else’s laurels or spotlight.

Notes: This comes from our friend, the Classic of Poetry (Japanese 『詩経』 = Shikyou). The magpie is supposedly an especially good nest-builder, and the image is of its labor being taken by a bird thought to be especially bad at the task.

Apparently the original usage of this metaphor was mainly applied to a man’s social status and household being taken over by the woman who came to be his wife, but modern usage has been generalized into something less sexist. In a sort of halfway point, it can also apparently refer to someone living temporarily in someone else’s home.

The parts can be reversed to give 鵲巣鳩居. Another version uses this order but replaces 居 with 占 (sen, “occupy”) as its final character.

In this town, at this price, you're lucky it has real twigs!

Pigeons can apparently be… very bad at nest-making. From Reddit.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s