As you sow, so shall you reap… the opposite!

楽は苦の種苦は楽の種
(Raku wa ku no tane ku wa raku no tane;
“Ease is the seed of hardship; hardship is the seed of ease”)

Definition:

If you spend all your time taking things easy, you’ll fall on hard times later on as a result; if you push yourself through problems or challenges now, things will be more stable later on and you can take it a little easier. Ease and effort are two sides of one system, and each feeds into the other. Get your work done early lest you regret it later.

Breakdown:

We begin with the noun 楽 (raku), “ease,” “comfort,” marked as the topic of discussion by the particle は (wa). The comment on this topic centers on the noun 種 (tane), “seed,” modified via the associative particle の (no) by the noun 苦 (ku), “suffering,” “hardship.” We may imagine an elided copula here; what follows is a parallel phrase that is almost identical, except that switches 苦 into the topic position, while 楽 becomes its seed.

Notes:

The two phrases may be separated by a comma. More distant, but synonymous, phrases include 楽あれば苦あり (raku areba ku ari), “if there is ease, there is also suffering” – the ら entry of the Edo iroha karuta set – and 苦する良かろう楽する悪かろう (ku suru yokarou raku suru warukarou), “suffering, likely good; ease, likely bad.”

For me, this saying raises all sorts of complicated topics. It’s perfectly possible to have a life of ridiculous ease paid entirely for by the labor of others, for example, if you were born into wealth, and it’s all too common to have a life of hard work with little reward for many who weren’t. And the structure itself may call to mind the idea (which I find to be convincingly discredited here!) that “hard times create strong men. Strong men create good times. Good times create weak men. And weak men create hard times.” It’s likely best to think of this saying as simply an admonition to get your work done sooner, so that you may enjoy its fruits in comfort later.

Example sentence:

「最近、災難続きでしんどいけど、楽は苦の種苦は楽の種って思えばまだ頑張れそうだよ」

(“Saikin, sainan tsudzuki de shindoi kedo, raku wa ku no tane ku wa raku no tane tte omoeba mada ganbaresou da yo.”)

[“Lately it’s just been one disaster after another and I’m wiped out. But as long as I keep in mind that ease fosters hardship while hardships foster ease, I can keep going.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s