I certainly prefer it to the pork
行雲流水
kou.un.ryuu.sui
Literally: go – cloud – flow – water
Alternately: Going where the wind and tides carry you, instead of sticking with one thing or staying in one place. Constantly changing rather than keeping a single shape. By extension, this phrase may also describe a Zen priest on a pilgrimage.
Notes: This phrase is attributed to the writings of Song-era Chinese poet and government official Su Shi (蘇軾, Japanese So Shoku), perhaps via the epic history text, the History of Song (Japanese 『宋史』 = Sou shi).
The order of the parts may be switched to 流水行雲 without any change in meaning, although this version seems to be relatively rare.

The name of an actually completely stationary restaurant in Nagano (site). Appropriately enough, 蘇軾’s “art name” Dongpo (東坡, Japanese Ton Po) was also given to a roast pork dish that he is credited with inventing.