I certainly prefer it to the pork


Literally: go – cloud – flow – water

Alternately: Going where the wind and tides carry you, instead of sticking with one thing or staying in one place. Constantly changing rather than keeping a single shape. By extension, this phrase may also describe a Zen priest on a pilgrimage.

Notes: This phrase is attributed to the writings of Song-era Chinese poet and government official Su Shi (蘇軾, Japanese So Shoku), perhaps via the epic history text, the History of Song (Japanese 『宋史』 = Sou shi).

The order of the parts may be switched to 流水行雲 without any change in meaning, although this version seems to be relatively rare.

A little worried about that red spot

The name of an actually completely stationary restaurant in Nagano (site). Appropriately enough, 蘇軾’s “art name” Dongpo (東坡, Japanese Ton Po) was also given to a roast pork dish that he is credited with inventing.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s