落花狼藉
ra-.kka.rou.zeki
Literally: fall – flower – wolf – spread
Alternately: Things are scattered or disorganized. Chaos and disorder. Violence, especially violence directed towards women and children.
Notes: As with last week’s yojijukugo, this is a compound of compounds, with 落花 referring to scattered flower petals and 狼藉 being the flattened grass where a wolf has bedded down. The image of flower petals may be taken as an example of disorder, or (as in the final usage mentioned), as a metaphor for the supposed fragile beauty of noncombatant women and children.
This phrase comes to us from the Wakan rōeishū (『和漢朗詠集』, a thousand-year old poetry collection including both Chinese and native Japanese works.
Writing 落花 as homophone 落下, “fall,” “descent,” or 藉 as close relative 籍 is naturally an error.

It’s a book title. I have no idea what about. You can buy it if you’d like.