Touch and touch and touch and touch and touch and touch and touch and touch and touch and go

九死一生
kyuu.shi.i-.sshou

Literally: nine – die – one – live

Alternately: To somehow survive a very seriously dangerous situation. To be alive after escaping a 90% chance of dying.

Notes: This comes to us from the Chu Ci, aka the Songs of Chu (Japanese 『楚辞』 = So ji), an extensive and influential poetic anthology attributed, at least in part, to the Warring States period.

This compound may be expanded into a whole phrase as 九死に一生を得る (kyuushi ni isshou wo eru), “to receive one life out of nine deaths.” There are also a surprising number of variants, such as 死一生 (juu shi isshou), which changes the chance of death from 9 to 10. Beyond that, though, we find 死一生 (ban shi isshou), replacing 9 with 10,000, or the quirky 生 (ban shi kyuu shou), respectively replacing 9 and 1 with 10,000 and… 9.

I see he opted for female-style battle armor

I’m going to just assume that this is how the Japanese media portray Joseph R Biden

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

1 Response to Touch and touch and touch and touch and touch and touch and touch and touch and touch and go

  1. Pingback: Panta Rhei | landofnudotcom

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s