You can’t a ford to wait!
(Kawa koshite yado tore;
“Cross a river; take lodgings”)
A warning to think ahead and make arrangements just in case. Alternately, an admonition to take care of difficult or annoying tasks quickly instead of putting them off. Act sooner rather than later; don’t put off until tomorrow what can be done today.
This phrase begins with the noun 川 (kawa), “river,” with particles elided but acting as the direct object of the verb 越す (kosu), “to cross over,” which appears in conjunctive form. This in turn points to the verb とる (toru), “to take,” in imperative form, in turn taking as its object (with particles elided) the noun 宿 (yado), “inn,” “lodgings.”
Some versions of this saying will explicitly use at least the second elided を (wo) to mark the noun in question as the object of its following verb.
In the past, bridges were rare, and one normally crossed a river by ford or ferry. This meant that rain or wind could delay a river crossing, sometimes for days. Therefore, if you wanted to stop and rest for a while, it was recommended that you do so after crossing any relevant rivers, rather than using the stay as an excuse to put off the bother and danger of the crossing, because there was always the chance that bad weather would roll in and disrupt your plans if you waited.
(“Matsuri no ban ni gochisou wo suru to wakatteita kara, konkai wa suushuukanmae kara zairyou wo soroehajimeta nda. Mae wa shippai shite, kawa koshite yado wo tore tte iu no wo yoku benkyou shita kara ne.”)
[“I knew we’d be having a festive meal on the night of the festival, so this time I started laying in supplies several weeks in advance. Previously I’d messed up, and it drove home the lesson that you should cross the river before you rest.”]