The great insulator

Second only to sudden bereavement – Joan Aiken


Literally: one – take – thousand – gold

Alternately: Making a large profit at one stroke without much effort. Note that the instantaneous and easy nature of the wealth in question means that this phrase can’t be applied to even a great fortune if it was earned through steady effort.

Notes: This is a compound of compounds; 一攫 refers to “a single handful,” while 千金 indicates “a large amount of money.”

Replacing 攫 with homophone 穫 (“harvest”) is considered an error, but homophone 獲 (“to get,” “to earn”) is acceptable. Another variant replaces 千 with 万 (ban), “ten thousand.”

This phrase is attributed to our friend the Records of the Grand Historian (Japanese 『史記』 = Shiki).

If it doesn't have elaborate mind games, is it even really a manga?

Found in the title of a live-action adaptation of the gambling-centered manga 『賭博覇王伝 零』 = Tobaku haouden Zero, a.k.a. Gambling Emperor Legend Zero

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s