The hammer of kindness

(Nomi to ieba tsuchi;
“When [asked for] a chisel, [one also brings a] mallet”)


To be intelligent and thoughtful in all things – as a description, or as an imperative. If someone asks you to bring them a chisel, having enough consideration and foresight to also bring a mallet, since they’re used together.


We begin with the noun 鑿 (nomi), “chisel,” marked with the particle と (to). The particle here acts as speech marker, as demonstrated by the following verb 言う (iu), “to say,” here in perfective form and taking the conditional suffix ば (ba), “when.” Without further particles or verbs, the result of the condition is reduced to simply the noun 槌 (tsuchi), “mallet.”


This is the の (no) entry of the Kyoto iroha karuta set.

There are several variants on the phrase, including one that specifies a 才槌 (saidzuchi), a small mallet. Compare and contrast 一を聞いて十を知る, which includes the same powers of insight but leaves out the implications of consideration for others.

Example sentence:


(“Gendai shakai de wa hotondo no koyoushu ga nomi to ieba tsuchi to iu kidzukai ga dekiru hatarakite wo sagashiteiru ga, sono hatarakiburi ni fusawashii kyuuryou wo haratteiru ka wa betsu no hanashi da.”)

[“Most employers in our contemporary society are looking for workers who take that extra step. Whether they’re offering wages commensurate with that level of diligence is another story.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s