Actually, don’t put a lid on it

Keep your mouth open and face the music

(Kusai mono ni futa wo suru;
“To put a lid on something stinky”)


Stopgap measures to hide misdeeds, scandal, or other inconvenient realities. The tactic is temporary, but that doesn’t stop some, especially the rich and powerful, from using it repeatedly to postpone a reckoning.


We begin with the adjective 臭い (kusai), “stinky,” which precedes and modifies the noun 物 (mono), “thing,” which is marked as the target of an action by the directional particle に (ni), in the context of the final word, which is the verb する (suru), “to do,” in conclusive form. The direct-object marker particle を (wo) applies this verb to the noun 蓋 (futa), “lid,” which becomes the thing being “done” to the stinky thing.


This is the く (ku) entry of the Edo iroha karuta set. It is attributed (by exactly one of my sources) to a 1749 joururi play titled 『双蝶蝶曲輪日記』 (Futatsu chouchou kuruwa nikki).

Sometimes the verb is elided, and the phrase is shortened to 臭い物に蓋. Occasionally mono may be written in kana as もの, although this seems uncommon.

Example sentence:


(“Hannin wa hisshi ni kusai mono ni futa wo suru you na shudan wo tsugitsugi to totta kedo, kekkyoku keisatsu ni taiho sareta.”)

[“The criminal desperately tried one move after another to throw them off the scent, but eventually the police caught and arrested him.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s