Hot and cold with the same breath

It turns out that it’s a highly-adapted survival mechanism

熱願冷諦
netsu.gan.rei.tei

Literally: heat – request – chill – truth / give up

Alternately: Wishing ardently for something, then rigorously investigating it or dispassionately facing its reality, especially the reality that what one wanted cannot actually be achieved. By extension, wishing ardently for something and then completely giving up on it.

Notes: In Buddhist texts, 諦 is used in contexts such as the Four Noble Truths (Japanese 四諦 = shitai). Despite the possible religious connotations of this phrase, though, its origins are unclear; the most I can find is that it seems to be a native Japanese construction.

Aesthetics sure have changed

An important thing to keep in mind

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s