A compassionate landslide

磊磊落落
rai.rai.raku.raku

Literally: “many stones” – “many stones” – fall – fall

Alternately: Generous; tolerant; forgiving; not stressing over little things.

Notes: This is a phrase that creates emphasis by doubling: 磊落 (rairaku) on its own has the same meaning. 豪放磊落 (gouhou rairaku) is a synonym, while 小心翼翼 (shoushin yokuyoku) is considered an antonym, although it focuses more on timidity than uptightness.

Naturally, replacing each doubled character with the doubling mark 々 as 磊々落々 is perfectly acceptable.

This phrase comes to us from our friend, the Book of Jin (Japanese 『晋書』 = Shinjo).

Pro tip: Don't do this; it makes you look like a stuck-up dork.

Put it on a fan to show how big-spirited you are. Why not?

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s