All roads lead to Home

異路同帰
i.ro.dou.ki

Literally: different – road – same – go home / arrive at / result in

Alternately: “Different path, same destination.” When differing methodologies produce the same end result.

Notes: Synonyms include 殊塗同帰 (shuto douki), in which 殊 (shu, “exceptional”) fills the role of 異 and 塗 (to) stands in for homophone 途, used here to mean “route” and fill the same role as 路. This formulation can also sometimes flip its parts and become 同帰殊塗 (douki shuto). Compare and contrast 同工異曲.

This compound comes to us from our friend the Huainanzi (Japanese 『淮南子』 =  Enanji). It can also be given the native-Japanese reading of 路を異にして帰りを同じうす (michi wo koto ni shite kaeri wo onajiusu, probably).

This is the proper い entry I promised previously: the older reading of 異 is “yi” (イ), rather than “wi” (ヰ) or “i” (ヒ).

The sample pages suggest that the "same destination" in this case is a restaurant. Could be worse.

The title of a brief indy manga. You can check it out for free (with an account) or otherwise support the creator on their Pixiv.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s