異路同帰
i.ro.dou.ki
Literally: different – road – same – go home / arrive at / result in
Alternately: “Different path, same destination.” When differing methodologies produce the same end result.
Notes: Synonyms include 殊塗同帰 (shuto douki), in which 殊 (shu, “exceptional”) fills the role of 異 and 塗 (to) stands in for homophone 途, used here to mean “route” and fill the same role as 路. This formulation can also sometimes flip its parts and become 同帰殊塗 (douki shuto). Compare and contrast 同工異曲.
This compound comes to us from our friend the Huainanzi (Japanese 『淮南子』 = Enanji). It can also be given the native-Japanese reading of 路を異にして帰りを同じうす (michi wo koto ni shite kaeri wo onajiusu, probably).
This is the proper い entry I promised previously: the older reading of 異 is “yi” (イ), rather than “wi” (ヰ) or “i” (ヒ).

The title of a brief indy manga. You can check it out for free (with an account) or otherwise support the creator on their Pixiv.