Everybody just have a good time?
(Monzen ichi wo nasu;
“A market forms before the gates”)
For a place, especially a home, to be so frequented by visitors that the press of people and vehicles at the entrance to the estate (because you are an aristocrat with a whole estate to manage, right?) makes it look as if a marketplace has sprung up. Teeming with people and activity. Perhaps ironically, this metaphor may occasionally be used to describe an actual store that is doing brisk business for a throng of customers; or it may in particular refer to a situation where many people have gathered specifically to seek fame and fortune.
This simple phrase ends, and is made into a sentence, with the verb 成す (nasu), “to become,” “to do,” “to establish,” in conclusive form. The particle を (wo) tells us that the verb takes a direct object, which is the noun 市 (ichi), “marketplace,” which is located in space (with particles elided) by the noun 門前 (monzen), “in front of the gate.”
This may be shortened to simply 市を成す (ichi wo nasu). A variant phrase may replace the final particle and verb with ～の如し (~ no gotoshi), a nominalized adjective generally translatable as “[X is] like [Y],” “[X is] the same as [Y].” A further variant replaces 門前 with 門庭 (montei), “gate and (court)yard,” and renders gotoshi as 若し, without any change in meaning or pronunciation. This idiom is considered antonymous with 門前雀羅を張る.
(Sono ato, kare wa monzen ichi wo nasu hodo yuumei na sakka ni narou to omotte, mainichi muga muchuu de kaite wa keshi, mata kaite wa keshi wo kurikaeshi, kanpeki na shousetsu wo kaku you ni zenryoku wo tsukushiteita.)
[After that, driven by the thought that one day he would become such a famous author that people would flock to his door, he worked to his limit every day, utterly absorbed in repeated cycles of writing and erasing, writing again and erasing again, trying to craft the perfect novel.]