Wouldn’t it be nice



Literally: peace – calm / quiet – no – thing

Alternately: Peace and quiet; safety and calm. Uneventful, in a good way. This phrase evokes the pleasant side of mundane day-to-day life, on both the personal and the societal levels.

Notes: This is a compound of compounds; 安穏 is “peace,” “tranquility,” while 無事 is literally “uneventful,” by extension “peace,” “safety.” There is a wide variety of synonymous phrases, many of which incorporate 無事, such as 無事安穏 (this compound but with its halves reversed) or 穏無事 (heion buji).

Note that the onyomi for 穏 is normally on and in 安穏 it can be read that way (i.e. an’on), but due to phonetic slurring annon has become standard.

Peace is for the birds?

(From irasutoya.com)

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s