Search Results for: 文選

From sea to shining sea to another sea to yet another sea

Earning an A+, though, not a C 海内無双kai.dai.mu.sou Literally: ocean – inside – not – pair Alternately: Top-ranked in the nation, or in the world. Without peer. Notes: This compound comes from our friend, the ancient poetic anthology Wen Xuan … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Gather ye rosebuds while ye may

and sleds are still a-flying 若い時は二度無い(Wakai toki wa nido nai;“There is no second youth”) Definition: You only have your youth once, so it’s best to get out there and do stuff wholeheartedly while you still have the time and energy. … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Just don’t be a Zax about it

金科玉条 kin.ka.gyoku.jou Literally: gold – section – jewel – clause/article (of a document) Alternately: A golden rule. (Not necessarily The Golden Rule, though.) An important, even foundational principle, for someone’s behavior and life. Notes: This yojijukugo uses repetition for emphasis: … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Fly me home, country winds

越鳥南枝に巣くい、胡馬北風に嘶く (Ecchou nanshi ni sukui, koba hokufuu ni inanaku; “The bird from Yue builds its nest in southern branches; the horse from Hu neighs at the northern wind”) Definition: An expression of homesickness or nostalgia. A southern bird living in … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , , , | Comments Off on Fly me home, country winds

I met a traveller from an antique land

朝顔の花一時 (Asagao no hana hitotoki; “The morning glory flower, a single moment”) Definition: Something’s peak or prime only lasts for a short time. Decline and entropy are all too easy. Like the morning glory flower that blooms at dawn and … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

We need to make our own light

Contact your representatives! 広宵大暮 kou.shou.tai.bo Literally: wide – evening – big – sunset Alternately: This is a phrase used to express great sadness and lamentation after someone’s death. Notes: Both 広宵 and 大暮 express the idea of night that stretches … Continue reading

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , , | Leave a comment