Categories
- Japanese (823)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (408)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (73)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (823)
Archives
-
Recent Posts
Tag Archives: 景徳傳燈録
Ooh, yeah; uh, no?
有耶無耶u.ya.mu.ya Literally: exist – [interrogative particle] – not – [interrogative particle] Alternately: Vague; unclear; noncommittal; unsettled; indefinite; obscure. It’s not clear whether something is, or is not there, or in a certain state, etc. Notes: 曖昧模糊 and 五里霧中 are both considered … Continue reading
はは は
子を持って知る親の恩 (Ko wo motte shiru oya no on; “The kindness of a parent, which you realize when you have a child”) Definition: Raising kids is hard. But as with most difficult tasks, most people don’t realize the exact amount of … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged debt, Essays in Idleness, 親の恩, gratitude, parental love, parents, Transmission of the Lamp, Tsuredzuregusa, 子を持, 徒然草, 景徳傳燈録, 母の日
2 Comments
Kackling
呵呵大笑 ka.ka.tai.shou Literally: scold – scold – big – laugh/smile Alternately: Laughing Out Loud. Hearty laughter. Notes: As usual, the second 呵 can be replaced with the doubling mark 々. 大 may also be pronounced dai, although this seems to … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Jingde, laughing out loud, laughter, 呵々, 呵呵, 大笑, 景徳傳燈録
Leave a comment