I grind my bones to make my bread

粉骨砕身
fun.kotsu.sai.shin

Literally: powder – bone – smash – body

Alternately: To work as hard as you can. To give your all. In English we may work our fingers to the bone, but in Japanese you work until your bones themselves have been crushed to dust. Figuratively, of course.

Notes: This expression apparently comes from a 9th-century CE Chinese novel centering on a courtesan and her lover, Huo Xiaoyu zhuan (霍小玉傳).

The characters can be rearranged to a degree – 粉身砕骨, 砕骨粉身, and 砕身粉骨 are rare but equally valid variations.

FunKotsuTatakai

Perhaps it’s about risking life and limb in battle.

 

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s