It didn’t work for stoicism

一子相伝
i-.sshi.sou.den

Literally: one – child – mutual – transmit

Alternately: A traditional system where the inner, secret, or ultimate teachings of an art, craft, school of thought, etc. are passed on to exactly one heir (usually from a father to an oldest or chosen son).

Notes: This is a compound of compounds. Isshi means “one child,” as you’d expect, and souden refers to inheritance across generations.

The idea expressed in this phrase is practically a staple in martial arts stories, where interpersonal and familial drama are spiced up with (often supernatural) violence. It doesn’t strike me as a particularly bright idea if you want your “house style” to survive long-term, but what can you do.

A variant replaces 一 with 父 (“father,” pronounced here as fu), making the patrilineal transmission explicit. Reading 相 as shou in this case is considered an error.

"Old sake"

Also the label of this sake that sells for a little over $100 per bottle on Amazon, of all places.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s