…When love shoots you with arrows of ruination?
Literally: fall / drop – flower – flow – water
Alternately: Today’s yojijukugo is interesting because it has a series of seemingly unrelated meanings. The image invoked is of falling flowers and running water, specifically of petals flowing away down a stream. ① This invokes the sense of springtime passing away. The sense of loss and evanescence is also reminiscent of ② an object or person that has come to ruin or been reduced to poverty.
However, the phrase can also refer to ③ mutual love and understanding between two people, especially romantic love between a man and a woman.
Notes: Writing 落花 with homophone 落下, “a fall,” is an error. However, the elements of the compound may be reversed and written as 流水落花.
(Note: Tomorrow is Yom Kippur, so the usual Wednesday 四字熟語 post is going up a bit early.)