Ah, spring

…When love shoots you with arrows of ruination?

落花流水
ra-.kka.ryuu.sui

Literally: fall / drop – flower – flow – water

Alternately: Today’s yojijukugo is interesting because it has a series of seemingly unrelated meanings. The image invoked is of falling flowers and running water, specifically of petals flowing away down a stream. ① This invokes the sense of springtime passing away. The sense of loss and evanescence is also reminiscent of ② an object or person that has come to ruin or been reduced to poverty.

However, the phrase can also refer to ③ mutual love and understanding between two people, especially romantic love between a man and a woman.

Notes: Writing 落花 with homophone 落下, “a fall,” is an error. However, the elements of the compound may be reversed and written as 流水落花.

rakkamanga

Also the title of a four-panel-format comic about the antics of an archery club at an all-girls school.


(Note: Tomorrow is Yom Kippur, so the usual Wednesday 四字熟語 post is going up a bit early.)

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Meta, Yojijukugo and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s