The problem with thigh drugs

I mean, *a problem

二股膏薬
futa.mata.kou.yaku

Literally: two – thigh / crotch – lard / ointment – medicine

Alternately: Being here and there; refusing to commit; changing one’s position or opinion based on what seems to be favorable at the moment rather than based on principle or facts. Trying to straddle both sides of a conflict, like how an ointment applied to the inner thigh will quickly be smeared all over both legs by the act of walking.

Notes: The 膏 may also be pronounced gou with no change in meaning, and my sources don’t seem to agree on which, if either, is preferred or more common. Replacing 股 with homophone 又 (“again,” “also”) is considered an error. But a variant compound uses 内 (uchi), “inside,” in place of 二.

FutaMataCGYaku

Such a useful phrase, it even got its own stock image!

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

1 Response to The problem with thigh drugs

  1. Pingback: Make sure to rationalize your hands more often in the winter | landofnudotcom

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s