This post sponsored by Santana

Searchin’”

七度尋ねて人を疑え
(Nanatabi tazunete hito wo utagae;
“Search seven times, [then] doubt somebody”)

Definition:

When you’ve lost something, make sure to search for it as thoroughly as you can before you start accusing people of having taken it. Don’t start casting doubt on people until you’ve searched and searched and searched and searched and searched and searched and searched, so to speak.

Breakdown:

We begin with number-noun 七度 (nanatabi), “seven times,” followed by the verb 尋ねる (tazuneru), in conjunctive form. While this often means “ask” or “inquire,” in this case the meaning leans more toward “to investigate,” “to search for.” (The saying about avoiding doubt doesn’t demand that you start by grilling everybody!)

The second verb phrase, following the conjunction, begins with the noun 人 (hito), “person,” marked by the object-marker particle を (wo) as the object of the verb 疑う (utagau), “to doubt,” “to suspect,” in imperative form.

Notes:

The first part of this saying may also be rendered as 七度探して (either nanatabi OR shichido sagashite) without any change in meaning. Another version ups the ante even more by taking it to 十遍探して (juppen sagashite), “search ten times.”

This saying comes to us from an Edo-period story called the 開巻驚奇侠客伝 (Kaikan kyouki kyoukaku den) by noted author Kyokutei Bakin (曲亭馬琴). This was apparently his retelling of a number of Chinese stories such as the Haoqiu zhuan (好逑伝, in Japanese Koukyuu den) and the Nuxian Waishi (女仙外史, Josen gaishi).

Example sentence:

「やばっ、また傘盗まれた!」「この傘のこと?」「……あっ」「ほら、だから七度尋ねて人を疑えって言うだろ」「ごめん」

(“Yaba’, mata kasa nusumareta!” “Kono kasa no koto?” “…A’.” “Hora, dakara nanatabi tazunete hito wo utagaette iu daro.” “Gomen.”)

[“Oh, man, my umbrella was stolen again!”
“This umbrella?”
“…Ah.”
“See, that’s why they say you’re supposed to check and double-check before you start blaming people.”
“Sorry.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s