What was I saying? Ah, yes.

閑話休題
kan.wa.kyuu.dai

Literally: leisure – talk – rest – topic

Alternately: “But setting that aside….” A phrase used to put an end to a digression, aside, or idle chatter, and return the listener’s attention to the main topic or thread of conversation, or the main plotline in storytelling. A more casual way to express the same thought would be それはさておき (sore wa sate oki).

Notes: This phrase comes from a passage in the famous 14th century Chinese historical novel Water Margin (Japanese 水滸伝, Suiko den).

閑 may be replaced with homophone 間, “interval,” without any change in meaning – note that both 閑話 and 間話 can refer to “idle talk,” although the latter compound seems to be less commonly used in current Japanese.

KanWaKyuuDaiBake

One of the “scene change” panels from the original Bakemonogatari anime

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s