You and I, wacky together

Armpit noises???

用和為貴
you.wa.i.ki

Literally: (to) use – harmony – do – valued

Alternately: A statement that the most important thing is good relations between people. One should cherish positive interpersonal relations in all of society.

Notes: This one is in the “Seventeen-Article Constitution” (Japanese 十七条憲法, Juushichijou kenpou), a 1400-year-old treatise on good governance based on Buddhist and Confucian thinking. Some of my sources suggest that it was borrowed from the foundational Confucian text, the Book of Rites (Japanese 『礼記』 = Raiki).

This phrase can also be rendered in native-Japanese style as 和を用って貴しと為す (wa wo motte toutoshi to nasu).

 
Interesting choices in the color palette

The guy who wrote the one thing, Prince Shotoku (聖徳太子 Shoutoku taishi)

Unknown's avatar

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a comment