A man with a heart of… field


Literally: field – heart – full – full

Alternately: Bursting at the seams with (possibly secret) hopes and desires of grand scope. Burning with ambition.

Notes: This is a compound of compounds. 野心 on its own can be used for aspiration or ambition, especially ambition out of proportion to what the person is actually  capable of. In a more sinister vein, it can mean the kind of overweening ambition that leads to plots and treachery. 満満 (which may also be written with the doubling mark as 満々) is an emphatic doubling that simply means “full [of something].” A synonymous phrase replaces 満満 with 勃勃 (botsu botsu), “rising,” “energetic.”

One of my sources attributes this phrase to Chinese Qing-era drama The Palace of Eternal Life (Japanese 『長生殿』 = Chouseiden).

Sunglasses are key

My dream is to one day have the biggest, poppedest collar in the whole world!

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s