Archery’s swan song

不失正鵠
fu.shitsu.sei.koku

Literally: not – lose / error – correct – swan

Alternately: To correctly grasp the main point, meaning, or implication of something. To hit the nail on the head; to get a metaphorical bullseye.

Notes: This is a compound of compounds. 不失 refers to “not missing,” and 正鵠 refers to the center of an archery target, apparently so named because in traditional archery practice, one style of target has a central dot that is white.

The character 鵠 may occasionally be pronounced as kou without any change in meaning. The phrase as a whole may be given the Japanese-style reading 正鵠を失わず (seikoku wo ushinawazu), “to not miss the bullseye.”

This phrase originates in our friend, the Book of Rites (Japanese 『礼記』 = Raiki).

It's interesting how much archery has become a woman's sport in Japan

I mean, at that distance you can hardly miss

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s