…and fruit flies like a banana?

This is one of my more favorite and more commonly quoted kotowaza. I’m not sure how it took me so long to get around to it. Time flies, I guess. 8^D

光陰矢の如し
(Kouin ya no gotoshi; “Light and shadow are like an arrow”)

Definition:

“Time flies like an arrow.”

Breakdown:

is light, in this case sunlight. is shadow, but also the yin of yin-yang (陰陽) and therefore representative of the moon. In other words, while literally 光陰 (kouin) means “light and shadow,” it’s probably closer in meaning to 月日 (tsukihi, “months and days”), another term denoting an extended span of time. (It can also be pronounced gappi, mean “month and day,” and simply refer to the date.)

Somewhat unusually, the compound 光陰 is immediately followed by another noun without anything else in between: next comes (ya, “arrow”). After that, the associative particle , and finally the auxiliary verb 如し (gotoshi, “just like,” “as”).

You could even say that “Light/shadow, arrow’s likeness” is an accurate semantic representation, although in English grammar this won’t fly, ha ha.

Notes:

The idea of time being represented by “light and darkness” has an impact on me, and I immediately think of Genesis: “and the evening and the morning were the Nth day.” It makes sense, of course; the rhythms of sunlight and moonlight were the first things that gave us a measure of time, and proved so useful that days, months, and years remain with us even now. And on that note, I have to keep in mind that 光陰 is most likely “sun and moon” rather than “light and darkness.” Ah well.

My sources note that using the phrase to refer to the speed of some human endeavor is incorrect: this kotowaza points to the inevitable march – sprint, really – of time itself.

Example sentence:

「あああ、ヤバイ!あっという間に夏休みが終わった」 「そうだね。光陰矢の如しだなぁ」

(“Aaa, yabai! A tto iu ma ni natsuyasumi ga owatta.” “Sou da ne. Kouin ya no gotoshi da naa.”)

[“Aagh, this is bad! Suddenly summer vacation is over!” “Yeah. Time sure flies.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s