What you don’t know CAN kill you

夏虫疑氷
ka.chuu.gi.hyou

Literally: summer – insect – doubt – ice

Alternately: A person of extremely limited experience, knowledge, and discernment. Someone ignorant, doubtful, or distrustful of everything that falls outside of their own (meager) personal experience. Like an insect that is born and dies all within the span of a single summer, which does not believe that winter ice even exists.

Notes: For historical reasons, this may also be read as 夏虫氷を疑う (natsu mushi koori wo utagau); “ice” may also be rendered with the rare/archaic character 冰 without any change in meaning or pronunciation.

This reportedly comes to us from foundational Taoist philosopher Zhuang Zhou (荘子, Japanese Sou Shi), aka Zhuangzi, found in the “Autumn Floods” (秋水, Shuusui) section of the eponymous Zhuangzi text.

There are also longer kotowaza variations on this theme, including the cute image of 夏の虫冰を笑う (natsu no mushi koori wo warau), “the summer insect laughs at (the idea of) ice.”

A section of a principal’s address to an elementary school, although he inverts the saying by suggesting that the listeners don’t even know “true heat.”

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s