Row, row, row your bye

Gently down the WOLF CRYPTIDS?!?!


Literally: circumference – badge/writing – wolf – wolf

Alternately: Confusion and commotion; getting freaked out and not knowing what to do.

Notes: This is another compound of compounds; both 周章 and 狼狽 on their own mean “panic,” “consternation.” The latter two in particular are interesting; they form an uncommon but acceptable kanji rendition of the verb urotaeru (狼狽える), “to be flustered,” “to lose one’s presence of mind.”

But beyond that, they supposedly represent a pair of cryptids: the 狼 has very short hind legs, and the 狽 has very short front legs. When together they can support each other, but when separated each can barely walk on its own. Nevertheless, in contemporary Japanese, 狼 is almost always used to refer to a regular real-world wolf, while 狽 has fallen out of usage entirely.

Replacing 狽 with 敗 (hai, which in compounds can be voiced as bai), “failure,” is considered an error.

Previous entry 右往左往 is considered a synonym.


Source: “ochi clinic

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s