泣き面に蜂
(Nakitsura ni hachi; “A wasp in a crying face”)
Definition:
It never rains but it pours. Bad things happen in groups, not in isolation. Misfortune compounded on top of further misfortune. A wasp flying into the face of someone who’s already been through enough that they’re crying. Some sources connect the puffiness of face that comes from crying hard to the swelling of a bee or wasp sting; others merely discuss the compounding of bad luck.
Breakdown:
We begin with the verb 泣く (naku), “to cry,” in prenominal form (連体形). Naturally, this is prefixed to the noun 面 (tsura), “face.” This is marked by the directional/positional particle に (ni), and finally the noun 蜂 (hachi), “bee” or “wasp.” The final verb is elided or assumed, and thus the exact function of に is not precisely pinned down; this doesn’t present any obstacle to understanding, though.
Notes:
Some versions add an emphatic sound shift, changing 泣き面 to 泣きっ面 (nakittsura).
This saying is the な entry in the Edo Iroha karuta set.
Japan is home to some truly terrifying wasps.
Example sentence:
「…そして落ちていた買物袋に足が引っかかって、転んで、肘まで打った」 「わああ、正に泣きっ面に蜂ですね!」
(“…Soshite ochiteita kaimonobukuro ni ashi ga hikkakatte, koronde, hiji made utta.” “Waaa, masa ni nakittsura ni hachi desu ne!”)
[“…And then my foot got caught on the shopping bag I had dropped, and I fell and hit my elbow too.” “Wow, that’s exactly what they mean by ‘It never rains but it pours‘!”]

That’s a hand, not a face… but you know what? Close enough! Far too close, in fact! [Source]
Pingback: All eyes upon you, Masao-kun | landofnudotcom
Pingback: The attack of Not A Number | landofnudotcom