Pretty words, pretty face, ugly heart

巧言令色
kou.gen.rei.shoku

Literally: skill – word – command – color

Alternately: Flattery. Blandishment. Pretty words and ingratiating facial expressions, usually backed by a desire to deceive or manipulate. Making nice with someone but hiding ill intent.

Notes: This yojijukugo comes to us from the first chapter of the Analects of Confucius. It can be expanded into the saying 巧言令色少なし仁 (kougenreishoku sukunashi jin), “flattery with little benevolence,” or by extension “Those who resort to flattery often lack compassion.” Like many other compounds, this one comprises two two-character words: 巧言 denotes pretty words designed to create good feelings in the person you’re talking to; 令色 is wearing a pleasant expression.

KouGenReiShokuAss

Martin Schkreli displaying the Sociopath Smile. You know who else I’m thinking of, by this point.

Unknown's avatar

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a comment