自暴自棄
ji.bou.ji.ki
Literally: self – violence – self – abandon
Alternately: Coming unmoored and lashing out, to the point of actually harming one’s own self or interests, in a surfeit of disillusionment or desperation. Impulsive and self-destructive flailing without regard for the consequences. Self-harm born of despair.
Notes: Some people apparently read 暴 as baku; although an acceptable reading for the character in some contexts, here it’s considered an error.
This saying comes to us from the writings of prominent Confucian scholar Mencius.

The English name of this (Yu-Gi-Oh) card is “Tyrant’s Throes”
Hello Confanity – I love your blog! I have been looking forward to each post for at least a couple of years now I think. I would love to know how you came to know so much about 四字熟語.
Hi! I’m glad you’ve been enjoying it, and thank you for the kind words. 🙂
The methodology isn’t anything arcane; I just read over the entries in several (Japanese-language) dictionaries and fit the relevant information into my post format. (There are two physical and three online dictionaries that I use almost every time, and several others that I may refer to on occasion.) I top it off with an image search.
Deciding on the 四字熟語 for a given week may be a matter of searching for one that feels topical, or just selecting something interesting that popped up in my kanji study. I also keep a list of yojijukugo and kotowaza to use at some point in the future.
If you’re interested, my primary physical sources are Shougakukan’s ことわざ辞典 and the Chibi-Maruko 四字熟語教室.
What ?