And… gin?
獅子奮迅
shi.shi.fun.jin
Literally: lion – child – vigorous – quick
Alternately: Highly-energetic, even violent activity. Doing things in a furious, intense, or overwhelming way. Ferocious, or at least energetic, like a lion.
Notes: This phrase apparently comes to us from the Mahaprajnaparamita Sutra (Japanese 『大般若波羅蜜多経』 = Daihannyaharamitta kyou, often shortened to 『大般若経』 = Daihannya kyou), and started its life in Japan as a Buddhist term, although it has since passed into broader lay usage.
While 奮進 (funshin) is a near-homonym and even a synonym to 奮迅 (they both refer to dashing forward energetically), replacing 迅 with 進 in this compound is an error.
獅子 is one of those words that almost demands you look up its etymology: why is there a “child” in lion? It turns out that the reason is simple phonetics: the Chinese adapted the Sankrit word for lions, simha (cf. the singa in Singapore) using 師 (shi) and 子 (zi), and then added the “beast radical” 犭 to produce 獅子. It helps that in Japanese, shishi can refer to “wild animals” in a generic sense, being both one of the readings of 鹿, “deer,” (cf. 鹿威し, shishi odoshi) and a component of 猪, inoshishi, “wild boar.”

Lions may be big cats that spend most of their time sleeping, but you’d forget that too if you saw this up close and personal.