Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
If this post is too long, I can’t say I wasn’t warned
雉も鳴かずば撃たれまい (Kiji mo nakazuba utaremai; “Even the pheasant, if it doesn’t cry out, won’t be shot”) Definition: Said in response to times when someone caused problems for themselves by speaking when it would have been prudent not to. An admonition … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged caution, classical Japanese grammar, 雉, 鳴かず, outspoken, tact, 撃たれまい
Leave a comment
This post sponsored by Santana
“Searchin’” 七度尋ねて人を疑え (Nanatabi tazunete hito wo utagae; “Search seven times, [then] doubt somebody”) Definition: When you’ve lost something, make sure to search for it as thoroughly as you can before you start accusing people of having taken it. Don’t start … Continue reading
But it takes good theory to be “okonai alpha”!
(I was updating the kotowaza index when I discovered that I had doubled my use of the saying 目から鼻へ抜ける, so this “extra” post is intended to make up for the gap. Please enjoy!) 理屈上手の行い下手 (Rikutsu jouzu no okonai beta; “Good … Continue reading
An irony for many residents of DC
Especially the transients. You know who you are. 住めば都 (Sumeba miyako; “If you live there, it’s the capital”) Definition: No matter how inconvenient, old, noisy, or just plain bad your residence is, it still feels like you belong there. Once … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged acclimatiziation, capital city, 都, 荀子, familiarity, home, 平家物語, 住めば
Leave a comment
Potholes are another story
盲蛇に怖じず (Mekura hebi ni ojizu; “The blind do not fear snakes”) Definition: The ignorant have no way to judge the true danger of a situation, and so take risks that more knowledgeable people would avoid. “Fools rush in where angels … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged blind, classical Japanese grammar, 盲, 蛇, fear, foolish bravery
Leave a comment
Make sure to rationalize your hands more often in the winter
(to prevent chapping) 理屈と膏薬はどこへでも付く (Rikutsu to kouyaku wa doko he demo tsuku; “Rationalizing and ointment will stick anywhere.”) Definition: People can come up with rationalizations for almost anything. The ideal of reason is a rigorous search for the truth no … Continue reading
Does it flip when you’re old?
少年老い易く学成り難し (Shounen oiyasuku gaku narigatashi; “For a youth to age is easy, and to become a scholar is hard”) Definition: People should study hard when they’re young, because time is precious and fleeting. When you’re young you feel like you … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged classical Japanese grammar, hard work, learning, life is short, Zhu Xi, 偶成, 学成り難, 少年老い易, 朱熹
Leave a comment
The other big one is wearing socks on hardwood floors
生兵法は大怪我の基 (Namabyouhou wa ookega no moto; “Green soldiering leads to great harm”) Definition: To do things with an incomplete or half-baked set of knowledge or skills is to invite failure. “A little learning is a dangerous thing; drink deep.” Going … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Alexander Pope, 生兵法, inexperience, warnings, 大怪我, 朝山意林庵, 清水物語, 仮名草子
Leave a comment
Yoko ni nattara?
蟷螂の斧 (Tourou no ono; “The mantis’ axe”) Definition: The weak standing up to the strong, often with the implication that they didn’t really think through how great the difference in strength would be. A praying mantis that senses threat will … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 隆車に向かう, 螳螂, 韓詩外伝, 蟷螂, Han shi waizhuan, impossible odds, mantis, 斧
Leave a comment
But what if your horse leaks intel to the Russians?
What do you do when the work environment at the stable drives away all the competent grooms? 蹴る馬も乗り手次第 (Keru uma mo norite shidai; “A kicking horse depends on the rider”) Definition: Even a violent, difficult-to-handle person can be talked to … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 蹴る馬, horse, nothing is impossible, rider, weird grammar, 乗り手
Leave a comment