Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
In which a biographer is like a taxidermist
Maybe an Uberdermist, these days. 虎は死して皮を留め人は死して名を残す (Tora wa shi shite kawa wo todome hito wa shi shite na wo nokosu; “A tiger dies and leaves a skin, a person dies and leaves a name”) Definition: Live well. Live so that … Continue reading
An all-new take on the ant and the grasshopper
大の虫を生かして小の虫を殺す (Dai no mushi wo ikashite shou no mushi wo korosu; “Let the large bug live, and kill the small”) Definition: Sacrificing small considerations so that the large may survive. Cutting off a part so that the whole may live, … Continue reading
Paradox!
See also 急がば回れ 負けるが勝ち (Makeru ga kachi; “Losing is winning.”) Definition: No, this isn’t some Orwellian doublespeak. It means that there are times when granting your opponent a win can be advantageous for you in the long run. Avoiding conflict … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 負けるが勝ち, gambit, Iroha karuta, losing is winning, 三十六計
Leave a comment
All the king’s horses shouldn’t cry over spilled milk
覆水盆に返らず (Fukusui bon ni kaerazu; “You can’t put spilled water back in the saucer”) Definition: You can’t undo what’s been done. You can’t redo what’s been undone. You can’t uncrack an egg. As much as you may sometimes want to … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged can't take back, 盆に返らず, 覆水, Jiang Ziya, Shi Yi Ji, spilled water, 拾遺記
Leave a comment
Like falling off a bike, but very different
案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasushi; “Birthing is easier than planning”) Definition: The deed is often less terrible than anticipation-nerves would have it. Before starting a course of action people tend to worry about this and that, but find the … Continue reading
Like taking candy
Not from a baby, you monster お茶の子さいさい (Ocha no ko saisai; “Alright; tea candy!”) Definition: Something super simple and easy; just a little thing. Words of encouragement. Something as effortless as picking up and eating a bit of some snack-food. … Continue reading
Don’t try to be a profit prophet
捕らぬ狸の皮算用 (Toranu tanuki no kawa zan’you; “Calculating the pelt of an uncaught tanuki”) Definition: Making over-optimistic calculations. Building unreliable assumptions into your plans for the future. Making a budget that includes estimated profit from the sale of the fur of … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged とらぬ狸, counting chickens, 皮算用, jumping the gun, pelt, tanuki
Leave a comment
GIGO
A potty mouth is a force multiplier 病は口より入り禍は口より出ず (Yamai wa kuchi yori iri wazawai wa kuchi yori izu; “Disease enters from the mouth and disaster exits from the mouth”) Definition: Disease enters the body through your mouth when you eat … Continue reading