Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
Forthright to an actual fault
身も蓋もない (Mi mo futa mo nai; “No filter”) Definition: Too blunt; too open. Someone’s attitude or words being so blunt and tactless that they lack all nuance or subtlety; by extension, so blunt and tactless that further conversation becomes impossible. … Continue reading
On the red flags of self-hype
Real skill and competence are apparent without needing to declare themselves, so humility is the mark of a true master. 口自慢の仕事下手 (Kuchi jiman no shigoto beta; “Boastful mouth, bad at work”) Definition: If you’re always working your mouth, you’re never … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged all talk no action, 為愚痴物語, the Donald, unskilled, 口自慢, 仕事下手
3 Comments
Ire makes me tire
What if you studied at a 短気大学? 短気は損気 (Tanki wa sonki; “A short temper leads to loss”) Definition: People who let their tempers get the better of them end up making errors, getting into fights, and causing trouble, and ultimately … Continue reading
Billennium?
起きて半畳寝て一畳 (Okite hanjou nete ichijou; “Half a tatami awake, one tatami asleep”) Definition: People should be satisfied when they have enough to live on, instead of hungering for unnecessary wealth and rank. There’s no point in chasing unreasonable levels of … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 畳, 韓詩外伝, 起きて半畳, Hanshi Waizhuan, satisfaction, tatami
Leave a comment
As we journey through this world…
…Let’s wear our hearts on sleeves unfurled (I should have written a post in advance, but yesterday was taken up largely by my sister getting married. Today’s kotowaza is in honor of that long-awaited joyous event as well as a … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged analogy, classical Japanese grammar, human kindness, Iroha karuta, journey, marriage
1 Comment
If you beat it, dust will come
Field of Dreams reference, right? Right! 叩けば埃が出る (Tatakeba hokori ga deru; “If you strike it, dust will come out.”) Definition: No matter how much you smooth over the surface of something and make it presentable, closer inspection will reveal flaws; … Continue reading
They say he only likes it when you pat his belly
仏の顔も三度 (Hotoke no kao mo sando; “Even the Buddha’s face, three times”) Definition: Even the most gentle person will become angry if you treat them poorly on a frequent enough basis (often used in reference to rude behavior). Even the … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Buddha, Chikamatsu Monzaemon, 近松門左衛門, limits, patience of a saint, rudeness
Leave a comment
The topical commentary almost writes itself
鬼の空念仏 ((O)ni no sora-nenbutsu; “An oni‘s empty prayers”) Definition: A cruel and cold-hearted person putting on a show of benevolence, compassion, or charity. A bad person behaving uncharacteristically well. Like a demon making making a big show out of praying, … Continue reading
Dance like nobody’s watching
縁の下の舞 ((e)n no shita no mai; “dance below the veranda”) Definition: Working hard to support someone from out of sight; doing a thankless task. By extension, someone in an unacknowledged position who is nonetheless of use and help. A power … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 縁の下, dance, 舞, hidden support, Japanese architecture, thankless task, unsung hero
1 Comment