Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Japanese
So you *can* make a mountain out of a molehill?
後は野となれ山となれ (Ato wa no to nare yama to nare; “After this, come field, come mountain.”) Definition: Not caring about what comes next as long as the current problem or issue can be finished up or taken care of. By extension, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged after me the deluge, Chikamatsu Monzaemon, don't care, 野となれ, irresponsible, 山となれ
Leave a comment
In-laws memorization
疑心暗鬼 gi.shin.an.ki Literally: doubt – heart – dark – ghost Alternately: Once you allow suspicion or fear into your heart, everything will start to seem menacing. Even though nothing is actually there, a doubting heart fills the darkness with monsters. … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 疑心, doubting heart, Liezi, paranoia, scared of the dark, UmetoraP, 列子, 暗鬼
3 Comments
Udo you, man
独活の大木 (Udo no taiboku; “A large udo tree”) Definition: Of a person, big but good for nothing. An udo plant can grow up to about two meters tall and as thick as some trees, but its flesh isn’t strong or … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged big but useless, Conan parody, 独活, spikenard, udo, 大木
Leave a comment
In one ear and then who cares?
[Insert tofu joke here] 馬耳東風 ba.ji.tou.fuu Literally: horse – ear – east – wind Alternately: When a person utterly fails to heed what others have to say. Opinions, criticism, and so on just go in one ear and out the … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 馬耳, in one ear and out the other, Li Bai, not listening, problem child, 李白, 東風
1 Comment
Elbow grease begins at home
Be nice to your neighbor, and you’ll attract better neighbors? 先ず隗より始めよ (Mazu Kai yori hajimeyo; “First, start with Guo Wei”) Definition: When starting a large, ambitious undertaking, it’s best to begin with what’s close at hand. By extension, it can … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged at hand, 郭隗, 隗より始めよ, Guo Wei, practice what you preach, 戦国策
Leave a comment
We need to make our own light
Contact your representatives! 広宵大暮 kou.shou.tai.bo Literally: wide – evening – big – sunset Alternately: This is a phrase used to express great sadness and lamentation after someone’s death. Notes: Both 広宵 and 大暮 express the idea of night that stretches … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 維人, death, endless night, lamentation, 大暮, 広宵, 文選
Leave a comment
What would you do for your deer?
秋の鹿は笛に寄る (Aki no shika wa fue ni yoru; “An autumn deer approaches a whistle”) Definition: Destroying oneself for the sake of love. Alternately, being in danger or being used by others after having one’s weakness taken advantage of. From the … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 秋の鹿, 笛による, 笛に心を乱す, deer hunting, love, self-destructive, weak point, 妻恋う鹿, 曾我物語
Leave a comment
Buddhsplaining?
釈迦に説法 (Shaka ni seppou; “Lecturing the Buddha”) Definition: The foolishness of a person who knows just a little about a field trying to lecture an expert. Like delivering a sermon on Buddhism to the Buddha himself. “Teaching your grandmother to … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 釈迦, 説法, mansplaining, preaching to the Buddha, unnecessary explanation, 俚言集覧
Leave a comment
As the Beatles said!
Yeah, yeah yeah, yeah 唯唯諾諾 i.i.daku.daku Literally: only – only – agreement – agreement Alternately: Going along with what someone says without considering the merits or the rights-and-wrongs of it. Yes-manning. Notes: Despite the literal meanings listed above, my sources … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged agreement, Broken Blade, 諾諾, no consideration, yes-man, 唯唯
Leave a comment