Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Monthly Archives: August 2017
Laugh ten million laughs
And then stop? 笑止千万 shou.shi.sen.ban Literally: smile – stop – thousand – ten thousand Alternately: Extremely absurd, ridiculous, stupid; pitiful, unfortunate. Notes: 笑止 refers to something funny – or stupid – or pitiable – or worrisome – or embarrassing, while … Continue reading
Like how Chelm was created, but almost entirely different
堪忍袋の緒が切れる (Kanninbukuro no o ga kireru; “The string on one’s bag of patience breaks”) Definition: Someone reaches the end of their patience and explodes. Running out of one’s ability to hold back and put up with something, especially after suppressing … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged bag of patience, 緒が切れる, Horikawa, the Wise Men of Chelm, 堀川狂歌集, 堪忍袋
Leave a comment
Fat head, skinny tail
竜頭蛇尾 ryuu.tou.da.bi Literally: dragon – head – snake – tail Alternately: A strong or exciting beginning and a weak or dull ending. In with a bang, out with a whimper. Anticlimax. Alternately, something that looks impressive but in reality is … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged anticlimax, 竜頭, 虎頭, 蛇尾, JoJo's Bizarre Adventure, Transmission of the Lamp, 景徳伝灯録
Leave a comment
Sham shyness, ferocious fleeing?
In like a lamb, out like a lion 始めは処女の如く後は脱兎の如し (Hajime wa shojo no gotoku nochi wa datto no gotoshi; “The beginning is like a virgin, after is like a running hare”) Definition: A battle strategy that begins with a show … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged feigned weakness, strategy, The Art of War, 始めは処女, 孫子兵法, 後は脱兎
1 Comment
But in Bizarro World, everything is great!
If you live in a democracy, be in touch with your representatives. Even if you live in a country where things are going fine, be in touch and let them know you’re paying attention. It turns out that taking the … Continue reading
Hearing is dreaming, seeing is believing?
Speech is silver, experience is lead 聞いて極楽見て地獄 (Kiite gokuraku mite jigoku; “Hearing is heaven, seeing is hell”) Definition: When you only hear about something second-hand it may sound amazing, but experiencing it personally is another matter. Use this saying in … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged hearsay, Iroha karuta, Naraku, reality, Sukhavati, 地獄, 極楽
Leave a comment
What we need now is a more dangerous boat…?
呉越同舟 go.etsu.dou.shuu Literally: Wu – Yue – same – boat Alternately: Enemies in the same place at the same time, especially facing a common danger, challenge, or foe. People who would normally fight, forced by circumstances to work together. Being … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged common danger, enemies working together, Spring and Autumn period, topical, 同舟, 呉越, 春秋時代
Leave a comment
Why say good-bye
Hello, hello? ああ言えばこう言う (Aa ieba kou iu; “If (I) say this, (you) say that.”) Definition: Quibbling and back-talk. Arguing for the sake of arguing. No matter what advice or instruction one person gives, the other objects to as much of … Continue reading
Now flying at the speed of internet
流言蜚語 ryuu.gen.hi.go Literally: flow – word – cockroach – speech Alternately: Baseless rumors. Canards. Notes: The rare character 蜚 may be replaced with homophone 飛 (“fly”), but why would you want to do that?