Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Author Archives: Confanity
Even this old man comes rolling home
枯れ木も山の賑わい (Kareki mo yama no nigiwai; “Even a dead tree adds life to a mountain”) Definition: Even something boring or drab is better than nothing at all. Even dead, withered trees give more “life” to a mountainside than if it … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged better than nothing, 謙遜, self-deprecation, 山の賑わい, 枯れ木
Leave a comment
A yojijukugo for college students
Or new parents. Or night shift workers. Or… 半醒半睡 han.sei.han.sui Literally: half – wake – half – asleep Alternately: Not fully conscious. Half awake and half asleep. Bleary. Notes: The order of the halves may be reversed in some cases … Continue reading
Warm, but not a good oven
雪隠で饅頭 (Secchin de manjuu; “A bun in the outhouse”) Definition: Hiding away in order to enjoy something all by oneself, like squirreling oneself away in the toilet to have a snack (or go online with a smartphone, these days). Other, … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged bun, eating on the toilet, 雪隠, 饅頭, secret, treating oneself
Leave a comment
Like when you’re arguing despite agreeing
同工異曲 dou.kou.i.kyoku Literally: same – construction – different – melody Alternately: The technique or methodology used in making two things is the same, but the style is different. Things appearing markedly different despite being born of fundamentally the same character … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 異曲, different appearance, 進学解, 韓愈, Han Yu, same craft, 同工
2 Comments
A tail full of sound, and furry
(Told by an idiot) 大山鳴動して鼠一匹 (Taizan meidou shite nezumi ippiki; “The mountain trembles; a single mouse.”) Definition: Terrible harbingers and portents without follow-through. Much ado, after which, nothing. Especially used in reference to empty threats. Like a large mountain rumbling … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 鼠一匹, fable, hollow threats, Horace, much ado about nothing, 大山鳴動
1 Comment
Earthquake blooming
Arson benevolence?!? 改過自新 kai.ka.ji.shin Literally: change – error – self – new Alternately: Turning over a new leaf. Recognizing and working to correct one’s flaws and errors, and starting anew with a change of heart. New Year’s Resolution stuff. Notes: … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged 自新, new leaf, New Year, Records of the Grand Historian, renewal, 史記, 改過
Leave a comment
Emerald cufflinks on a woodchuck
猿に烏帽子 (Saru ni eboshi; “A courtier’s cap on a monkey”) Definition: When the appearance of something is all dressed up, but doesn’t match its real content. Alternately, unfitting behavior. Like putting a fancy hat of the kind that used to … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 猿に烏帽子, Eboshi, hat on a monkey, hiding the truth, lipstick on a pig, unfitting behavior
1 Comment
Snow falling on things other than cedars
雪中松柏 se-.cchuu.shou.haku Literally: snow – middle – pine – Oriental arborvitae tree Alternately: Not swerving from one’s intent, principles, or loyalties despite external situations. Not bending to circumstances, pressure, or fads. Most trees drop their leaves in the fall and … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged Blue Exorcist, constancy, evergreen, 雪中, standing firm, 懐風藻, 松柏
1 Comment
Silver tongues and golden ears
話し上手は聞き上手 (Hanashi jouzu wa kiki jouzu; “A good talker is a good listener”) Definition: The people who are truly skilled at speaking are those who listen well to others before saying their own piece. Good listening is an integral component … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged conversational skill, 聞き上手, 話し上手, good listener, 会話
Leave a comment
Ask an evil question…
悪因悪果 aku.in.a-.kka Literally: evil – cause – evil – fruit Alternately: Evil deeds have evil effects. From bad comes bad. Misfortune and suffering follow misdeeds. Notes: Originally derived from Buddhist teachings (specifically the 117th verse of the Dhammapada, this compound … Continue reading
Posted in Japanese, Yojijukugo
Tagged #taxscam, Buddhism, cause and effect, 悪因, 悪果, 法句経
Leave a comment