Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
And all for want of a horseshoe nail!
(Really, it goes backwards to the movement of the solar accretion disk… and beyond as well.) (大)風が吹けば桶屋が儲かる ((Oo)kaze ga fukeba okeya ga moukaru; “When the (strong) wind blows, bucket-makers prosper.”) Definition: A well-known saying that refers to unintended consequences or … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged bucket-makers, cause and effect, 風が吹けば, for want of a nail, unintended consequences, wind, 桶屋が儲かる
Leave a comment
Forte vs. foible for fiercely forceful fencing
I’m sure you can find a way to make this one topical to Valentine’s Day, whether you’re feeling optimistic, satisfied, or cynical. 得手に帆を揚げる (Ete ni ho wo ageru; “Raise one’s sails to one’s forte”) Definition: Acting when luck gives you … Continue reading
Bogwood blooming
埋もれ木に花が咲く (Umoregi ni hana ga saku; “Flowers blooming on a buried tree”) Definition: Unexpectedly returning to fame, wealth, power, etc. after an extended time of obscurity, exile, or general misfortune. Just as a tree that has fallen and sunk into … Continue reading
Extrapolator extraordinaire
Sherlock Holmes again! 一を聞いて十を知る (Ichi wo kiite juu wo shiru; “Hearing one; knowing ten”) Definition: Having great powers of reasoning and understanding. Learning one part and understanding the whole. Hearing just a little bit about something is enough for the … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged a word to the wise, Analects, Sherlock Holmes, 十を知る, 一を聞いて
2 Comments
Darker than Black… is not a sequel
青は藍より出でて藍より青し (Ao wa ai yori idete ai yori aoshi; “Blue comes from indigo and is bluer than indigo.”) Definition: “The student has surpassed the master.” Alternately, hard work and study can lead to greater levels of ability than innate talent. … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged blue, bluer than indigo, colors, dyer's knotweed, 藍, 青, indigo, Xun Kuang
Leave a comment
[Star Trek reboot reference]
This is why I check after every post goes up to make sure everything actually went as scheduled. 一寸先は闇 (Issun saki wa yami; “One sun ahead is darkness”) Definition: What lies before us, even an inch away, is darkness (metaphorically). … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged darkness, 闇, sun, units of measure, unknowability, 一寸
Leave a comment
Call it the “Holmes Hook.”
鎌を掛ける (Kama wo kakeru; “to catch on a sickle”) Definition: Talking casually to someone in a way that leads them to give you information you wanted, such as their true feelings about a matter, without needing to ask them for … Continue reading
Baby steps to victory!
Another thing to keep in mind as we make resolutions and head into the new year. 一日一字を学べば三百六十字 (Ichinichi ichiji wo manabeba sanbyakurokujuuji; “If you learn one character a day, three hundred sixty characters”) Definition: If you study just a little … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged accumulation, baby steps, 童子教, each day, learning, persistence, 学ぶ, 一日一字, 三百六十
1 Comment
A minute’s plan in the first second
Here’s a New Year’s Resolution for you! 一日の計は朝に在り一年の計は元旦に在り (Ichinichi no kei wa asa ni ari ichinen no kei wa gantan ni ari; “A day’s plan in the morning; a year’s plan on New Year’s Day”) Definition: Planning and preparation should … Continue reading
I wonder what his kids thought, though.
愚公山を移す (Gukou yama wo utsusu; “The Old Fool Moves Mountains”) Definition: No matter how great your troubles or difficulties, hard work and perseverance will see you through. Your goals are realized through hard work and persistence. Rome was not built … Continue reading