Category Archives: Kotowaza

Batman in a town without Birdman?

鳥無き里の蝙蝠 (Tori naki sato no koumori; “A bat in a village without birds”) Definition: When there are no exceptional people present, ordinary schmucks will talk big and throw their weight around. My sources compare it to “In the land of … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , | Leave a comment

Fortunately, this blog is a complete auteur project….

船頭多くして船山に登る (Sendou ooku shite fune yama ni noboru; “With many boatmen, a ship will climb a mountain”) Definition: Too many cooks spoil the both. With too many crew members trying to steer, a ship can become so lost that it … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

Play it again, Sam – ?

I like this kotowaza so much, I think I’ll post it next week too! 馬鹿の一つ覚え (Baka no hitotsu oboe; “The one thing a fool remembers”) Definition: “He that knows little often repeats it.” A foolish person clings to one thing, … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | Leave a comment

Now I’m caught on the phrase “ear-spoon.”

Counterpoint: 杓子は耳掻きにならず (Shakushi wa mimikaki ni narazu; “A ladle can not be used as an ear-spoon.”) Definition: This saying directly opposes last week’s 大は小を兼ねる. It declares that a larger thing can not necessarily fulfill the role of a smaller one, … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | 1 Comment

That’s what she said?

大は小を兼ねる (Dai wa shou wo kaneru; “The large does the work of the small”) Definition: Something that is more can do the work of something that is less. Better too much than too little. It is possible to use a … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , | 2 Comments

“Because when I get angry, even flies don’t dare to fly!”

地震雷火事親父 (Jishin kaminari kaji oyaji; “Earthquake, thunder, fire, father”) Definition: Scary things. The first and third are self-explanatory for an earthquake-prone archipelago that was home, especially by the end of the Edo era, to dense urban centers built almost entirely … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Always look on the bright side of life [whistling]

笑う門には福来る (Warau kado ni wa fuku kitaru; “Good fortune comes to laughing gates.”) Definition: Fortune and happiness, or good luck, come to the homes of those who are always smiling and laughing. A positive attitude attracts positive events. Life is … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | Leave a comment

But wouldn’t a forest be a mountain’s “cover”?

山高きが故に貴からず (Yama takaki ga yue ni tattokarazu; “The mountain is not valued for being high.”) Definition: Don’t judge situations based on superficial qualities, but by their essential nature. Don’t judge a book by its cover. Don’t value a mountain just … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , | Leave a comment

The danger of mouth-sweat

綸言汗の如し (Ringen ase no gotoshi; “Imperial words are like sweat.”) Definition: Words, like sweat, cannot be put back where they came from. Once a ruler has issued a command or decree, it cannot be changed or undone. Implicit in this … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | 2 Comments

cf. 飛龍昇天破 (Hiryuu-shouten-ha)

旭日昇天の勢い (Kyokujitsu shouten no ikioi; “[with] the force of the rising sun”) Definition: Vigorous, energetic, and forceful like the sun rising in the morning sky toward its zenith. Breakdown: 旭 by itself can be read asahi, “morning sun.” 旭日 (kyokujitsu) … Continue reading

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , | Leave a comment