Categories
- Japanese (823)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (408)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (73)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (823)
Archives
-
Recent Posts
Tag Archives: Kefukigusa
If you want good fruit, sleep on it
果報は寝て待て (Kahou wa nete mate; “For good fortune, sleep, wait.”) Definition: Good fortune will come of its own accord, in its own time, so it’s best to prepare and patiently wait for it rather than fretting or trying to force … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Buddhism, 音便, Iroha karuta, karma, Kefukigusa, patience, working and waiting, 寝て待て, 果報, 毛吹草
1 Comment
Wagahai wa Sam de aru
馬には乗ってみよ人には添うてみよ (Uma ni wa notte miyo hito ni wa soute miyo; “Try riding a horse; try accompanying a person”) Definition: It’s often difficult to understand the true nature of something without experiencing it firsthand, so don’t criticize or judge until … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged classical grammar, experience, 馬には, Judgment, Kefukigusa, unusual problems, 毛吹草, 添うてみよ, 乗ってみよ
Leave a comment
Can’t squeeze water from a boiling stone
焼け石に水 (Yakeishi ni mizu; “Water on a hot stone”) Definition: A situation where you shouldn’t expect much. A drop in the bucket. A negligible amount of aid or effort, like a little splash of water against a hot stone, which … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 焼き石, 焼け石, hotshot, Kefukigusa, negligible, nothing gained
Leave a comment
The original campsite rule
立つ鳥跡を濁さず (Tatsu tori ato wo nigosazu; “The bird taking flight doesn’t muddy its tracks”) Definition: When you leave a place, don’t leave it a mess – leave it at least as pristine as the condition you found it in. Clean … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged campsite rule, clean up, 立つ鳥, 飛ぶ鳥, Kefukigusa, take flight, 毛吹き草, 濁さず
2 Comments
The fruit of corruption
As opposed to 湯から出た錆? 身から出た錆 (Mi kara deta sabi; “Tarnished from within.”) Definition: Suffering due to one’s own misdeeds, especially the bad things one has done to others. Paying for one’s mistakes; getting one’s just deserts. The image here is … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 錆, 身から出た, Iroha karuta, just deserts, Kefukigusa, reap what you sow, 毛吹草
1 Comment
Life finds a way
炒り豆に花が咲く ((I)rimame ni hana ga saku; “Flowers growing from roasted beans”) Definition: An example of something that had declined, failed, or withered flourishing again beyond all expectations. By extension, an impossible event. Something happening that’s about as likely as roasted … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 炒り豆, 花が咲く, flourishing, impossible, Kefukigusa, roasted beans, Setsubun, unexpected
Leave a comment
But what does it all MEAN?
論語読みの論語知らず (Rongo yomi no rongo shirazu; “A reader of Confucius; doesn’t know Confucius”) Definition: Use this when someone technically knows the words of a field of knowledge but doesn’t understand the meaning of the words and is unable to act … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Analects, can't apply, 論語, Kefukigusa, practical application, 毛吹草
Leave a comment
Wise guys’ noses, eyes
Smart enough not to say “Smell you later”? 目から鼻へ抜ける (Me kara hana he nukeru; “[In] from the eyes and out the nose”) Definition: Especially perceptive and shrewd. Able to quickly understand and correctly judge a situation. “Smelling out” a situation as … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 目から, 鼻へ, Kefukigusa, perceptive, quick discernment, shrewd, smelling out
Leave a comment
An uncracked egg never omelettilates
蒔かぬ種は生えぬ (Makanu tane wa haenu; “Unsown seeds don’t sprout”) Definition: Nothing happens without a reason for it to happen. Nothing comes of nothing. Plants don’t grow without seeds. Alternately, there is no such thing as a free lunch. Nothing comes … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 生えぬ, 蒔かぬ種, grow, Kefukigusa, sprout, unsown seeds, 毛吹草
1 Comment
Fortunately, this blog is a complete auteur project….
船頭多くして船山に登る (Sendou ooku shite fune yama ni noboru; “With many boatmen, a ship will climb a mountain”) Definition: Too many cooks spoil the both. With too many crew members trying to steer, a ship can become so lost that it … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged boatmen, 船頭, Kefukigusa, Makioka Sisters, mountain, ship, too many cooks, 山登る
1 Comment