Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
Once a sparrow, always a sparrow!
Here’s the experiential equivalent to last week’s 三つ子の魂百まで. 雀百まで踊り忘れず (suzume hyaku made odori wasurezu; “The sparrow, until 100, doesn’t forget [its] dance”) Definition: What you learn in your youth stays with you your whole life. Just as the sparrow maintains … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged custom, 百まで踊り忘れず, dance, don't forget, 雀, habit, old grammar, sparrow
Leave a comment
Once a three-year-old, always a three-year-old
[What can change the nature of a kid?] 三つ子の魂百まで (Mitsugo no tamashii hyaku made; “A child’s soul at three, until 100.”) Definition: Your character as a small child is set and does not change even if you live to be … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 百, one hundred years old, people don't change, soul, three years old, What can change the nature of a man?, 三つ子
1 Comment
On malicious napping
盗人の昼寝 (Nusubito no hirune; “A thief’s midday nap”) Definition: Even if an activity seems purposeless, it can still have a specific reason and purpose. Someone napping in the middle of the day may seem random, but for a thief the … Continue reading
What if you have your back to the future?
Today’s kotowaza, in English terms, is more of a set phrase than a “saying,” but it’s a kotowaza in Japanese none the less. 背水の陣 (Haisui no jin; “An army with its back to the water”) Definition: Having your back to … Continue reading
Has your son married a mouse?
Sorry for the late kotowaza post this week! Things are getting busy, and I had a heck of a time trying to come up with an example usage. Anyway, here’s a beautiful example of folk etymology run amok. 秋茄子嫁に食わすな (Akinasubi yome … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged autumn eggplant, 秋, daughter-in-law, 茄子, Japanese culture, mice, mother-in-law, 嫁
Leave a comment
(cf. every karaoke party ever)
This week’s saying stands in opposition to last week’s: 下手の横好き (Heta no yokozuki; “Enthusiastic but bad.”) Definition: Despite a complete and utter lack of skill, still being really into something. Fanatical about something but hopeless at it. Breakdown: 下手 (heta), … Continue reading
For example, some day I might be good at this Japanese stuff
好きこそ物の上手なれ (Suki koso mono no jouzu nare; “People are good at what they like.”) Definition: The things that you enjoy, you’re going to more cheerfully spend more time and effort on, so your skill in those areas will improve more … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged classical grammar, 物, enthusiasm, good at, skill, things you like, 好き, 上手
1 Comment
Voiceless it cries, wingless flutters, toothless bites, mouthless mutters
Intro: A kotowaza from old Buddhist Japan, as relevant as ever in postmodern America. 地獄の沙汰も金次第 (Jigoku no sata mo kane shidai; “Even your sentence in hell depends on money”) Definition: “Money is the best lawyer in hell.” “Money talks.” Everything in the … Continue reading
Tiger ventured, tiger gained?
虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazumba koji wo ezu; “If you don’t go into a tiger’s lair you won’t get a tiger cub.”) Definition: Nothing ventured, nothing gained. You won’t succeed at anything special if you’re not willing to stick your neck … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged Book of the Later Han, classical grammar, 虎穴, 虎子, nothing gained, nothing ventured, tiger cub, tiger den, 入らずんば
3 Comments