Categories
- Japanese (824)
- Kotowaza (413)
- Yojijukugo (409)
- Long Fiction (6)
- Meta (11)
- Nonfiction (74)
- Poetry (13)
- Short Fiction (20)
- Uncategorized (13)
- World-Building (176)
- Miscellaneous (24)
- Rules (127)
- Setting (69)
- Japanese (824)
Archives
-
Recent Posts
Category Archives: Kotowaza
Try walking a mile in *these* shoes!
金の草鞋で探す (Kane no waraji de sagasu; “Seek with iron sandals”) Definition: Searching for something tirelessly. Patiently looking everywhere. Normal straw sandals break down with use, but iron sandals will endure – as will the person whose search is described with … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged 金, 草鞋, iron sandals, tireless search, trivia, 探す
Leave a comment
No spoonfuls of sugar for you today
忠言耳に逆らう (Chuugen mimi ni sakarau; “Good advice hurts your ears”) Definition: When someone is truly trying to help you, they acknowledge your faults and failings and give you good advice based on that honest assessment. But it can be hard … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged bitter medicine, Confucius, 耳に逆らう, good advice, hurts the ears, 忠言
2 Comments
On achieving clarity
Here’s our fortieth kotowaza: 四十にして惑わず (Shijuu ni shite madowazu; “At forty, no doubts”) Definition: This extremely optimistic saying asserts that by the time you reach forty years old, your ability to reason is well-developed, your studies have given you a … Continue reading
Posted in Japanese, Kotowaza
Tagged age 40, aging, Analects, Confucius, free from doubt, 四十, 惑わず
Leave a comment
Emeralds to a sea cucumber. Platinum to a moose.
猫に小判 (Neko ni koban; “Gold coins to a cat”) Definition: Casting pearls before swine. No matter how valuable or useful something is, if you give it to someone who doesn’t understand its worth or use, then it won’t do them … Continue reading
Precocity!
栴檀は双葉より芳し (Sendan wa futaba yori kanbashi; “The sandalwood tree is fragrant from when it’s a sprout”) Definition: Genius shows even in childhood. Just as the wood of the sandalwood tree smells nice even when it is just a sapling, so … Continue reading
Maslow would agree
Here’s another famous one: 花より団子 (Hana yori dango; “Dumplings before flowers”) Definition: People value things that address their concrete needs over more abstract, artistic considerations. It is better for something to be profitable or beneficial than merely pleasing. Substance is … Continue reading
For when you just have to say “At least it wasn’t….”
不幸中の幸い (Fukouchuu no saiwai; “Happiness amidst misfortune.”) Definition: A cloud’s silver lining. A small consolation in hard times or sadness. A small mercy that things weren’t worse. Breakdown: This kotowaza is simply a noun phrase. 幸い (saiwai) is a noun … Continue reading
Beasts at the gates!
前門の虎後門の狼 (Zenmon no tora koumon no ookami; “A tiger at the front gate, a wolf at the rear”) Definition: “Out of the frying pan, into the fire.” While you were driving away a tiger at the front gate, a wolf … Continue reading
Now!
善は急げ (Zen wa isoge; “Hurry to do good”) Definition: “Strike while the iron is hot.” Specifically, if you think of something that would be good to do, something worth doing, something worthy – do it now. Don’t wait. Don’t procrastinate. … Continue reading